''Podolsklu Adam'' ilk kez Türkçe basıldı

Dimitri Danilov'un ''Podolsklu Adam'' isimli Rusça'dan Türkçe'ye ilk kez çevrilen kitabı Ankara'da Rus Bilim ve Kültür Merkezi'nde tanıtıldı. Prof. Dr. Bahar Güneş'in ve Erdem Ergen'in çevirdiği kitap Rus sanatçılara yönelik ambargolar nedeniyle erkenden basıldı. Etkinlikte ambargolar kınandı.

Haber: Buse Gençtürk - Kamera: Uğur Pideci

Rus sanatçılara yönelik ambargolar sürerken Ankara'da önemli bir etkinlik düzenlendi.

Dimitri Danilov'un ''Podolsklu Adam'' isimli kitabı Nomos Kitap'ta Rusça'dan Türkçe'ye ilk kez çevrildi. Kitabın çevirmenleri arasında Prof. Dr. Bahar Güneş ve Erdem Ergen yer aldı. Kitap, Ankara'da Rus Bilim ve Kültür Merkezi'nde tanıtıldı. Tanıtım etkinliğine Vatan Partisi ve Türkiye Sanatçılar Birliği de katıldı.

Etkinlikte konuşan Rus Bilim ve Kültür Merkezi Başkanı Aleksandr Sotniçenko, ''Türkiye'de şu an Rus edebiyatı yasaklanmıyor umarım yasaklanmaz'' dedi.

Etkinliğe çevrimiçi katılan kitabın yazarı Dimitri Danilov da kitap için bir araya gelenlere teşekkür etti.

Kitabın çevirmenlerinden Erdem Ergen de Rus sanatçılarına yönelik ambargoya vurgu yaptı. ''Bu sadece Rus kültürüne karşı yapılan bir adım değil'' diyen Ergen, kitabı planlandıklarından daha erken bastıklarını söyledi. Ergen, Batı'nın yükselen Nazizm bayrağına karşı durmak için bu adımı attıklarını belirtti.

Kitabın çevirmenlerinden Prof. Dr. Bahar Güneş, Bursa'da yayınevi sahibi ve yazar Vadim Levental, Editör Melih Okyay da söz aldı:

- Sanatçılar evrensel değerlerdir, bana absürt geliyor. Bir Fuzuli'ye bir Shakespeare'e nasıl yaptırım yapabilirsiniz? Ben bilim insanı veya şuradan bir vatandaşım yanlış buluyorum politikacıların cezasını halk çekmemeli.

Vadim Levental, çevirileri kültürler arasında sınırları yıkma olarak niteledi:

- Bugün yaptığımız iş bütün kültürler arasında sınırları yıkmanın örneğidir. Özellikle kitap çevirilerinde uzak ülkelerdekiler de onlar da normal insanlardır. Bunu da eserlerle yansıtacağız.

Melih Okyay, kitabın kendisi için önemini şu ifadelerle anlattı:

- Dilimize ilk defa çevrilen, bu yolla kültür hayatımıza kazandırılan yazarımızın Türkçe editörlüğü görevini üstlenmiş olmak benim için mutluluk verici oldu. Ayrıca eserin bir tiyatro metni olması, tiyatroya emek veren birisi olarak da benim için oldukça önemli.

Karşımızda yaşamın ve insan olmanın "absürdlüğünü" biçimsel özellikleriyle ortaya koyan bir metin var. Absürd bir yolla insan doğasının çıkmazlarını, bireyselleşmesini ve bunun yarattığı sorunları evrensel bir şekilde bize sunması çok önemli

Perinçek Ankara'da kitapseverlerle buluştu Kültür Sanat Binlerce eser Anadolu arkeolojisine kazandırıldı Kültür Sanat Atatürk'ün Çanakkale Savaşı'nda yazdığı mektup Kültür Sanat İki sanatçı, iki tutkulu yürek Kültür Sanat Aşık Veysel türküleri Latin Amerika'da Kültür Sanat Suna Kan son yolculuğuna uğurlandı Kültür Sanat Sihirli Pabuçlar Bale Okulu 45. yılını kutladı Kültür Sanat "Sanatçı Anadolu’dan yanaysa kıymetli" Kültür Sanat Asiye Dinçsoy da Türkiye'yi karaladı Kültür Sanat Atatürk'ün "Türk nedir?" sorusuna verdiği cevap duygulandırdı Kültür Sanat Cumhuriyet'in 100. yılına özel animasyon Kültür Sanat “Bir Destandır Çanakkale” oyunu büyük ilgi görüyor Yurt